Skip to content

haiQu fOO */3

patamystic aka patamyxtic aka pumiquxt aka haiQ fOO

pumpkin kool-aid

platform polymarket
entropic confabulations
pumpkin kool-aid

it was said

This poem is widely known, much praised, and probably parodied more than any other. If you're poetry literate, you'll probably recognize the poem right away.


It was said

I don't eat
the peach
It is
inside
the fridge

what
it can
Therefore
do the country

I'm sorry
delicious
forever dear
And very personable


This poem has been translated thusly:

english > arabic > igbo > portuguese > dutch > mecedonian > cantonese > punjabi > english


Original:

This Is Just To Say

by William Carlos Williams

I have eaten
the plums
that were in
the icebox

and which
you were probably
saving
for breakfast

Forgive me
they were delicious
so sweet
and so cold

gish galloping

masochist raceplay
electromagnetic opera
gish galloping

cat

This aint a haikuku, but it got the haikuku treatment. Guess I oughta come up with a new word for when I do this with a longer poem.

It was a clear and smooth pair
They turned and shook the valley.
All facial expressions were Borogov's,
Then capture the mother mouse.

“Beware the Jabberwock, son!
Biting jaws, grabbing claws!
Seek and avoid the Jubjub bird
This is the worst Bandersnatch!”

He took the sword from his hand;
He spent a long time looking for Manxome's enemy-
So he rested by the tree there
He thought for a moment.

When he thought of Ovesh,
The fire-eyed Jabberwock,
He came whistling from Tulga's forest,
And it was celebrated when it arrived!

One, two! One, two! And from one side to the other
Vorpal Sword released a snack!
He let her die with a headache
He ran back.

"And you killed the Jabberwock?"
Come to my arms, my bright boy!
What a bad day! Call him! "Measure!"
He laughed happily.

It was a clear and smooth pair
They turned and shook the web.
All the students were borogs,
I went through Rath's mother.


English > Spanish > Arabic > Polish > Haitian Creole > Zulu > Esperanto > Danish > English

Original:

’Twas brillig, and the slithy toves
Did gyre and gimble in the wabe:
All mimsy were the borogoves,
And the mome raths outgrabe.

"Beware the Jabberwock, my son!
The jaws that bite, the claws that catch!
Beware the Jubjub bird, and shun
The frumious Bandersnatch!”

He took his vorpal sword in hand;
Long time the manxome foe he sought—
So rested he by the Tumtum tree
And stood awhile in thought.

And, as in uffish thought he stood,
The Jabberwock, with eyes of flame,
Came whiffling through the tulgey wood,
And burbled as it came!

One, two! One, two! And through and through
The vorpal blade went snicker-snack!
He left it dead, and with its head
He went galumphing back.

“And hast thou slain the Jabberwock?
Come to my arms, my beamish boy!
O frabjous day! Callooh! Callay!”
He chortled in his joy.

’Twas brillig, and the slithy toves
Did gyre and gimble in the wabe:
All mimsy were the borogoves,
And the mome raths outgrabe.

Urschleim

well trained dolphin
semen through the cracks
—Urschleim

humectificating

consider the penis
radical vulnerability
humectificating

douche baggage

brunchlords
prejudice-exacerbators
douche baggage

like fire

Everything I hold
sick, sad,
like fire


English > Afrikaans > Tatar > Filipino > Serbian > Norwegian > Irish > English


Original by Kobayashi Issa:

Everything I touch
with tenderness, alas,
pricks like a bramble.